Prácticamente desde que era niño he defendido el doblaje con auténtico fervor, aunque paradójicamente también defiendo a ultranza las películas en Versión Original. Y me explico: yo soy el primero que estaría encantado de poder escuchar a Al Pacino en versión original, pues, al igual que a muchos otros grandes actores, es un placer verlo y oírlo hablar y actuar con su propia voz, ya que con la voz también demuestra un actor lo grande que puede llegar a ser.
Ahora bien, de lo que estoy completamente en contra es de las películas en Versión Original Subtituladas, las famosas VOS, pues suponen una de las mayores aberraciones que puedan existir en el mundo del cine. Son célebres las declaraciones en su época tanto de Hitchcock como de Woody Allen renegando de los subtítulos en las películas, pues ambos creadores remarcaron, muy sabiamente, que el doblaje supone un 10% de alteración de la película original, pero los subtítulos suponen un 30% o más.
Los subtítulos desvirtúan el film, lo transforman; además, al tener que sintetizar tanto, se pierde prácticamente más de la mitad de los diálogos; por eso, lo que te ofrece es básicamente un resumen de la película. Yo, que he visto mucho cine en VOS, me he quedado anonadado cuando he vuelto a ver esas mismas películas dobladas, pues se enriquecen considerablemente y resultan un fiel reflejo, casi perfecto, del film original.
Además, en un país como España, donde tenemos la suerte de contar con los mejores actores de doblaje de todo el mundo, es un auténtico placer escuchar esas maravillosas simbiosis que se producen entre ciertos actores (por poner un ejemplo intocable yo me quedaría con Morgan Freeman y su habitual Pepe Mediavilla). Por lo tanto, es un razonamiento lógico: si dominas con fluidez el idioma original de la película, no lo dudes, ve a verla en versión original, pero, en cambio, si no es así, dispondrás de la estupenda y espléndida versión doblada, que no te decepcionará. Eso sí, la tremenda aberración de verla subtitulada te supondrá siempre una más que notable decepción.
Para nada señor despotricador por muy buenos que sean los dobladores que en España lo son no hay nada como la versión original aunque sea subtitulada.
ResponderEliminarEscuchar la voz de Marlon o de De Niro aunque sea ayudándote de la subtitulación no tiene precio. No, no, yo siempre prefiero el VOS a falta de un mayor conocimiento de otras lenguas
defecto muy español donde la enseñanza de los idiomas siempre ha sido un problema tal vez porque durante siglos el español fue la lengua
franca en casi todo el orbe y aún arrastramos eso.